Me parece que el traducir de una lengua a otra es como quien mira los tapices flamencos por el revés, que aunque se ven las figuras, están llenas de hilos que las oscurecen, y no se ven con la lisura y tez del haz; y el traducir de lenguas fáciles, ni arguye ingenio ni elocución, como no le arguye el que traslada ni el que copia un papel de otro papel––dijo don Quijote.
Y aún así le dije a Enrique Fierro, simpatizante de los rinocerontes––Tomemos prestada la pelota de ping-pong de nuestros amigos Lorenzo y Margarita, y aquí escribámonos y traduzcámonos el uno al otro. Pero, tejamos reversos, traducciones traidoras, como falsos amigos, des faux amis que se miran, pero no se reconocen.

Thursday, July 5, 2012

Parece que Manning busca sirenas en el río Colorado. Pero sólo se ha topado, hace tres días, con una vaca. Ni estudiosa (como la de María Elena) ni colorada, pasa la tarde muge que te muge a la espera de alguna amiga que la entienda y que se atreva a invitarla a tomar una copa en el Anrejó con Bernabé Michelena o en el Berna con Juan Carlos Onetti.

Y parece que Fierro no encuentra las palabras que le permitan comunicarse con Larrubia y Marcuccio para saber hacia dónde se dirige el sol de Austin cuando nos abandona por el Este y no por el Oeste.

Comentan que nadie entiende. Y que los pocos que entienden, no atienden. ¿Siempre habrá sido así?

Dejemos para el final de esta breve entrada una noticia más que conmovedora: todo parece indicar que ha sido hallado el bosón de Higgs, la partícula de Dios, "una casi nada que explica casi todo". Palabras más, palabras menos, esto concluimos después de leer varios periódicos europeos.

No comments:

Post a Comment